Ich dolmetsche simultan bzw. konsekutiv vom Französischen ins Deutsche und vom Deutschen ins Französische.
Dolmetschen bei Verhandlungen, Seminaren, Weiterbildung, Training
Dolmetschen von Firmenbesichtigungen, Fachgesprächen u.ä.
Dolmetschen von Gerichtsverhandlungen
Simultan oder konsekutiv?
Bei der Simultanübersetzung übertrage ich den gesprochenen Text gleichzeitig mit dem Redner ins Deutsche bzw. Französische. Dazu ist eine Kabinendolmetschtechnik erforderlich.
Für Werksführungen, an denen nur relativ wenige Personen teilnehmen, kann dabei eine so genannte (drahtlose) Personenführungsanlage zum Einsatz kommen. Sie besteht aus einem Mikrofon für den Dolmetscher sowie Kopfhörern für die Zuhörer. Somit können sich alle Teilnehmer innerhalb der Reichweite der Personenführungsanlage ungehindert bewegen. Diese Form des Dolmetschens wird auch Begleitdolmetschen genannt.
Beim Flüsterdolmetschen befinde ich mich als Dolmetscher hinter maximal zwei Personen und ”flüstere” das Gesagte für diese simultan ins Deutsche bzw. Französische.
Eine weitere Form des Dolmetschens ist das Konsekutivdolmetschen. Hierbei höre ich als Dolmetscher den Vortrag des Redners abschnittsweise und übertrage ihn dann (sozusagen im Nachhinein) anhand meiner Notizen in die gewünschte Zielsprache. Diese Art des Dolmetschens ist quasi mit dem doppelten Zeitaufwand für ein und dieselbe Rede verbunden und kommt meist nur bei Seminaren oder Produktpräsentationen zum Einsatz, bei denen nur eine begrenzte Anzahl von Teilnehmern anwesend ist. In der Regel ist für diese Dolmetschform keine Dolmetscherkabine erforderlich.
Beispiele meiner langjährigen Dolmetschertätigkeit
1990 Dolmetschen für eine Abordnung der Stadt Strasbourg unter Leitung der Oberbürgermeisterin, Mme Trautmann
1991 Dolmetschen anl. des Besuchs d. Oberbürgermeisters von Paris, Monsieur Jacques Chirac, in Dresden
1992 Dolmetschen anl. der Pressekonferenz der Dresdner Philharmonie zur Vorstellung des neuen Chefdirigenten Michel Plasson
2000 Dolmetschen i. A. des Sächs. Staatsministeriums für Umwelt und Landwirtschaft anlässlich des Besuchs des Umweltministers aus Québec in Sachsen
2003 Dolmetschen anlässlich des Besuchs des EU-Kommissars Prof. Dr. Philippe Busquin in Sachsen
2006 Konferenzdolmetschen bei der Delegiertenvers. der Föderalistischen Union europäischer Volksgruppen e.V. in Bautzen
2006 München, Konferenzdolmetschen i. A. der Hoffmann-Group
2007 Simultandolmetschen anlässlich der Sitzung des EU-Bildungsausschusses in Dresden
2008 Verhandlungsdolmetschen i. A. der Bombardier Transportation GmbH
2008 Fachdolmetschen i.A. von KBA Giori S.A. Lausanne
2009 Fachdolmetschen bei Messe VISCOM in Paris i.A. von VGS Marketingservice GmbH
2010 Dolmetschen und Übersetzen i.A. der Ambassade de France in Berlin
Preise
Dolmetschleistungen berechnen sich nach Halbtages- bzw. Ganztagessätzen. In Ausnahmefällen können auch Stundentarife zur Anwendung kommen. Die Höhe des Honorars hängt von Art und Umfang des Einsatzes ab.
Französisch - Dolmetscherin in Dresden